首页 > 现代散文 > 《天上的街市》翻译成散文-《天上的街市》的翻译?
2020
10-25

《天上的街市》翻译成散文-《天上的街市》的翻译?

郭沫若《天上的街市》翻译?

翻译:天上的街市 远远的街灯明了, 好像闪着无数的明星。 天上的明星现了, 好像点着无数的街灯。 我想那缥缈的空中, 定然有美丽的街市。 街市上陈列的一些物品, 定然是世上没有的珍奇。 你看,那浅浅的天河, 定然是不甚宽广。 那隔着河的牛郎织女, 定能够骑着牛儿来往。 我想他们此刻, 定然在天街闲游。 不信,请看那朵流星, 是他们提着灯笼在走。 《天上的街市》是现代文学家郭沫若于1921年10月创作的一首现代诗。

《天上的街市》的翻译?

翻译:天上的街市 远远的街灯明了, 好像闪着无数的明星。天上的明星现了, 好像点着无数的街灯。 我想那缥缈的空中, 定然有美丽的街市。街市上陈列的一些物品, 定然是世上没有的珍奇。你看,那浅浅的天河, 定然是不甚宽广。 那隔着河的牛郎织女, 定能够骑着牛儿来往。 我想他们此刻, 定然在天街闲游。不信,请看那朵流星, 是他们提着灯笼在走。《天上的街市》是现代文学家郭沫若于1921年10月创作的一首现代诗。赏析在这首诗中,诗人借瑰丽的想象来探索人生真谛,追求美好的未来。这种幻美的追求与人生的思索曾激起过同时代人的深切共鸣。巧妙的联想,奇特的想象,优美的意境,是这首诗的特色,也是它能成为脍炙人口的名篇的原因。题目本身就充满着神奇瑰丽的想象色彩,一开始就把人们引入一个想象的绮丽的境界。第一节“明星”与“街灯”的视角相同,为全诗奠定了想象的基调由现实生活中的街市,联想到天上的街市,“街灯”与“明星互喻,天上地下的美景相映生辉。第二节写想象中的街市,与人间街市一样有店有物,但又比人间的“珍奇”,且富足无比。以“美丽”、“陈列”二词略加点染,衬托出天上仙境繁华迷蒙的背景,并用“缥缈”的似有若无,时隐时现来进一步唤起人们的想象。三、四节写牛郎织女的幸福生活。如此“美丽的街市”、“珍奇”的“物品”,如果成为一系列静物陈设在那里,而没有人物在其间活动,则其妙不足。此二节中,诗人由静景转入动景的描绘,由“天河”引出“牛郎织女”的故事。民间神话传说中的牛郎织女,受王母怒责,每年仅有可怜的一次“七夕”之会,但在《天上的街市》中,诗人借助大胆的艺术想象来改造神话题材,以神话传说中的主人公作为抒发理想的对象,表达了对美好未来的向往;有情人终成眷属。在天上享受着美好的生活,骑着牛儿,提着灯笼,涉过银河,在美丽的天街闲游,“浅浅的天河”成了牛郎织女生活中的一道风景,永远“胜却人间无数”,永远令人心驰神往。诗人摒弃了牛郎织女的一切悲剧因素,把造成不幸的障碍化成美好生活的陪衬,给诗中的幻景罩上一层迷人的色彩。结尾“是他们提着灯笼在走”,更是烛照全诗的点睛之笔,显得意味无穷。

将《天上的街市》改写成散文(400字左右)?

一个无眠的深夜,我静静地躺在窗下,窗外的天空被暗夜笼罩・・・・・・ 啊,街灯明了,繁星也现了。 有人今夜无眠,也有人入梦不愿醒。 飘渺的夜空中划过一颗流星,它跌的那样重,只因他承担着无数最纯洁最简单的心愿。我想或许在天的上面又有一个世外桃源,在这里,人们不必因为世态炎凉而紧皱双眉;在这里人们不会因为一片被秋风拂过而坠落的枯叶而黯然神伤,不会因为一个小误会而怅然若失;我相信,在这里,一定会有令人凝神注视而不忍离去的风景;在这里,一定有成千上万轻飞曼舞的蜂蝶;我相信,在天上的街市里陈列的物品,定然会让人感到天光水色交全。 天宫里,牛郎和织女不需要在心里默默地呼唤对方,不需要用温柔的眼神遥遥相视,而是能轻易淌过浅浅的天河,将心事倾诉・・・・・・ 或许此刻他们正搀着手,在天街散步,感受相爱相守的幸福,正在分享各自心中的秘密・・・・・・


本文》有 0 条评论

留下一个回复