有关于友谊的俄罗斯诗歌【俄文】?
"Дружба"
Когда простым и нежным взором
Ласкаешь ты меня мой друг
Необычайным цветным узором
Земля и небо вспыхивает вдруг
Веселья час и боль разлуки
Готов делить с тобой всегда
Давай пожмем друг другу руки
И в дальний путь на долгие года
Мы так близки что слов не нужно
Чтоб повторять друг другу вновь
Что наша нежность и наша дружба
Сильнее страсти больше чем любовь
Веселья час придет к нам снова
Вернешься ты и вот тогда
Тогда дадим друг другу слово
Что будем вместе вместе навсегда
Веселья час придет к нам снова
Вернешься ты и вот тогда
Тогда дадим друг другу слово
Что будем вместе вместе навсегда
友谊
作者:阿・施木良
翻译:YaoJee
当你用平静温柔的目光
温柔我心房,我的朋友
大地天空顿时变得
不同寻常的迷幻和美丽
离别的伤痛和快乐的时光
我将永远和你分享
让我们互相握握手吧
送你走上久远的征途
我们如此亲密甚至不用言语
不需要重复就明白彼此心意
我们的真情和我们的友谊
超越了激情超越了爱情
快乐的时光终将再来
等你回来我们再次相聚
那时我们再彼此盟誓
从此在一起再也不分离
快乐的时光终将再来
等你回来我们再次相聚
那时我们再彼此盟誓
从此在一起再也不分离
俄罗斯诗歌,短,俄语原文?
《短》 一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏! 一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜! 一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮! 总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情; 因为一旦擦身而过,也许永不邂逅! 活着容易,活好不易,且行且珍惜! 俄文: Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь обнять первый луч зари, как уже держишь последний луч заката! промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны, как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть! промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь насладиться расцветом юности, как очутишься на склоне лет! Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно, то невозможно научиться дорожить родственными, любовными и дружескими чувствами на дороге жизни! потому что они могут пройти мимо тебя, и ты, возможно, никогда с ними не встретишься! Легко быть живыми, а быть счастливыми нет, это надо ценить! 翻译:林鼎盛 Переводчик: Линь Диншэн 精校:卡佳 沃利娜 Корректор: Катя Ваулина 转自:林鼎盛
- 本文固定链接: http://www.zjgdxz.com/post/33518.html
- 转载请注明: 散文网 于 用心散文网 发表
《本文》有 0 条评论