首页 > 精选散文 > 诸如树叶、纸屑、细纱灰尘和一些说不清的杂物……而刮进
2020
09-29

诸如树叶、纸屑、细纱灰尘和一些说不清的杂物……而刮进

旷台旧阁望高旻,极目难穷万里尘。燕赵风歌非自诩,灵王易服岂惟秦。邯郸未改三千载,牧马惊来几度频。寂寞七贤花鸟伴,兴亡羞问后来人。 我爱如斯(组诗)《奥菲利亚》死神的宣判书,从未提及你死神的宣判书,不忍提及你蓝色树枝上,你呼唤上帝爱的复仇令你担忧你佩戴五彩花冠,轻轻吟唱为失去或未曾得到的一切我不曾预料你的一跃竟会是世上最美丽的死亡你如惊鸿一现死神,他可真忍心接纳你?注释:【奥菲利亚】莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》里的人物,是西方文学史上最灿烂光辉的女性形象之一。《茨维塔耶娃》亲爱的,你能否原谅我曾因爱慕他而有意靠近你可我爱你胜过他,你和他不一样他不仅骗我,就在今天早晨他还想如何玩弄所有人而难能可贵的,你是真的这一生,活得异常真实注释:【茨维塔耶娃】俄罗斯著名诗人、小说家、剧作家。《索德格朗》我们相遇相隔一个赤道的冷暖在遗忘中复活你流浪者的身躯占据我的瞳孔我接受你羸弱的肩膀,渴望接受永恒,以及你探入深渊的钻戒碰见苍白无依的灵魂而我原本找寻的不过是一个女人注释:【茨维塔耶娃】芬兰著名的瑞典语女诗人,北欧文学史上最早的现代主义作家之一。《乔治桑》夜,越发清晰与楼下的影子交谈我常常看见自己,一个人孤独地站立窗前不记得说过什么可无数次同它谈起你你的容貌,才华以及你旷世的胸怀你以男人的身躯独立行走让女性的魅力与芬芳滋养的不只是音乐家与诗人你不是女人,你是世人的灵魂衣裳注释:【乔治桑】法国女小说家。《辛波斯卡》我爱你是宿命胜于我不爱你他向我提及你你的聪慧,你的哲思我内心最柔软的部位竟也爱他的荒谬胜于你读诗的荒谬注释:【辛波斯卡】波兰女作家,1996年诺贝尔文学奖获得者。 那时候我们还很年轻喜欢田野无垠的绿也欣喜于粲然开放的一棚苦瓜花无数黄色的小喇叭吹着年轻的歌谣我们满足于一灯一人的孤寂在四角天空里两只麻雀落下又飞起当雨水滴落床头我们笑着搬来桶、瓢和盆现在才知道,在贫瘠的乡野我们和苦瓜花属于同类那么好看的花我后来再也没有见过 街头巷尾的风起风了,一阵窸窸窣窣一阵嘁嘁喳喳。就像一些找不到嘴巴的言语只间其声。不见其人我停下来,环顾一下四周仿佛一些比较轻的物质都在动,诸如树叶、纸屑、细纱灰尘和一些说不清的杂物……而刮进这街头巷尾的风刮着刮着便失去了方向它不仅扭曲了一些事物的形状也刮乱了一些人的心情这些年,我一直都在风中行走从故乡到异乡,从梦想到现实见识过各种各样的风只有迎着风,人才能走得稳这街头巷尾的风虽无孔不入,七拐八弯但刮着刮着,便削弱了自己刮着刮着,就无声无息了

免责声明:文章《诸如树叶、纸屑、细纱灰尘和一些说不清的杂物……而刮进》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!



本文》有 0 条评论

留下一个回复